Content Creators Content Creators Abdulhaluk EroğluTeam Dublaj Aleyna TaştekinZengin İçerikleri ile KTUDELL Seminer Günleri Ali Emre KarataşThomas Hardy’nin “The Distracted Preacher” Başlıklı Kısa Öyküsünden Betimleyici Kesitler Ayşegül AğaoğluTeam Dublaj Aziz Berkan KaradeliMachine Translation: Historical Process, Quality Evaluation, and Brief Info on a Study in the Context of Türkiye Belemir BirinciThomas Hardy’nin “The Withered Arm” Adlı Kısa Öyküsünden Bir Kesit Beytullah Dağlı‘Cyprian’dan Aphrodit’e: Bir Şiiri Çevirmek Büşra Karabulut KorkutKocasına Nasıl Yalan Söyledi? Cansel PalaPaul Vakası: Mizaç Üzerine Bir İnceleme Dilara KebelekThe House at the End of the Road: With an Intersemiotic Translation Dilek AkpınarZengin İçerikleri ile KTUDELL Seminer Günleri Doğa Nevin UlucanBir Şiir Çevirisi Denemesi: The Sick Rose Emine Sılanur AlFilm İsimlerinin Çevirileri Üzerine Ergün ÖncelThe Man in the Queue‘nun Türkçe Çeviri SerüveniÇeviri Sürecinde Değişime Uğrayan İngilizce & Türkçe Yapımlar Üzerine Değerlendirmelerim Ertuğrul Cihan ÜnlüDil Hizmetlerinde Gözde Bir Uzmanlık Alanı: Oyun Yerelleştirmesi Esra YükselThe Contribution of Machine Translation to Improvement of Efl Students’ Writing Skills Gamze YıldırımReklam Yazarlığı (Copywriting) Hayrunnisa GüvenExploring the World of Fansubbing: A Look into the Passionate Work of Non-Professional Subtitle Translators Helin ÖzelÇeviri Edebiyattan Sevgi Temalı Alıntılar ve Bir Okurun Çeviri Denemeleri İleyda AkdenizA Selection of Books Translated into Turkish in 2022An Author-Translator: Mary Wollstonecraft İrem AfacanThomas Hardy and His Tale: Bringing Nature and Human Being Together in Words Mehmet Yiğit GüntekinYılın KelimeleriÇeviri Sektörünün İçinden: Esra Çınar ile Çevirmenlik Üzerine Bir Söyleşi Melih TimuçinKendi Şiirini Çevirmek Üzerine Merve BayırTürk Kültürünün ve Edebiyatının Çeviri Yoluyla Uluslararasılaşması: İnce Memed I‘in İngilizce Çevirisi Üzerine Bir İnceleme Muhammet KaçağanÇeviri Sektörünün İçinden: Oyun Yerelleştirmesi Üzerine Söyleşi – 1Çeviri Sektörünün İçinden: Oyun Yerelleştirmesi Üzerine Söyleşi – 2 Nergis BederÇeviri Yoluyla Dilimize Kazandırılan Bir Şarkının Hikayesi Neslihan KaragölA Passage from ‘A Soldier’s Honour by Èmile Zola’ Özlem ŞenlerBir Tiyatro Eserinin Çeviri Sürecinden Yansıyanlar Rumeysa Nur ÇakmakAurora Leigh: Elizabeth Barret Browning’in Şiiri, Benim RomanımAutomatic Subtitling Translation Quality Assessment Seda Zeynep DöşeyiciSanatın Psiko-Epistemolojisi Sena YokuşÇeviri Sürecinde Değişen Roman Adları Sermin ÖzdenÇeviri Psikoloji: Nezaketin Şaşırtıcı Sonuçları Olabilir Sevda DemirbaşArthur Canon Doyle Yeniden Türk Okuyucularıyla Buluşuyor! Oscar Slater Davası’nın Çeviri Serüveninden Kesitler Şevval DumanErnest Hemingway’den “Güneş de Doğar” Şevval ÖzenVI. Hanımefendi’nin Mektubu Umut TemizÇeviri Sektörünün İçinden: Oyun Yerelleştirmesi Üzerine Söyleşi – 1Çeviri Sektörünün İçinden: Oyun Yerelleştirmesi Üzerine Söyleşi – 2 Zeynep MarabaMakine Çevirisinin Geleceği ve Çeviriyaratım Zeynep ÖterÇeviri Sektörünün İçinden: Çevirmen Betül Küre ile Röportaj