Team Dublaj

Team Dublaj

Her yaştan insana hitap eden animasyon filmlerinin Türkçe dublajlı hâlleri ülkemizde çok seviliyor. Siz de animasyon izleyeceğiniz zaman Türkçe dublajı olup olmadığını mı kontrol ediyorsunuz? Peki ama neden? Gelin bunun muhtemel nedenlerini çok sevilen “Shrek” filmi üzerinden konuşalım.

Ne kadar dublajlarla dalga geçsek de konu animasyon seslendirmeye geldi mi kimse Türklerin eline su dökemez. ‘Shrek’ karakterini Okan Bayülgen’in, ‘Eşek’ karakterini de Mehmet Ali Erbil’in seslendirdiği bu film, dublaj başarısıyla birlikte bambaşka bir boyuta gelmiştir. Seslendirme sanatçıları, karakterlerin kişiliklerini ve duygularını başarılı bir şekilde yansıtmıştır. Yani seslendirme, aynı zamanda oyunculuk da gerektiren bir sanattır. Bayülgen, NTV’ye verdikleri röportajda Eşek’i seslendiren Mehmet Ali Erbil’in işinin, karakterin orijinalini seslendiren Eddie Murphy’den daha zor olduğunu ifade etti ve filmin yapımcı firması Dream Works’ün “Shrek 1”deki seslendirme başarısından dolayı kendilerine mektup yolladığını da anlattı. Ayrıca Mehmet Ali Erbil, “Shrek 1”in Türkiye’deki dublajının 38 ülke arasında en başarılı dublaj seçildiğini de hatırlattı.

Evet, seslendirme ekibi başarılı. Ancak bu ekibin seslendirdiği metinleri hazırlayan çeviri ekibi de kahramanlar arasında. “Shrek” filminin Türkçe dublajında, orijinal İngilizce versiyondaki gibi pek çok söz oyunu ve mizah unsuru yer alıyor. Ancak, bazıları İngilizce’deki anlamını yitirdiği için Türkçe dublajda değiştirilmiş veya yeni söz oyunları eklenmiş. Buna en iyi örnek, orijinalinde “I am making waffles.” olan repliğin Türk izleyici kitlesi kahvaltı ile bağdaştırabilsin diye “Börek açarım.” şeklinde çevrilmesidir. “Crack one off.” repliğinin “Pırtlatmak.” olarak çevrilmesi de kullanılan mizah unsurları arasında yer alıyor.

Ayrıca filmin dublajında Türk kültürüne özgü bazı sözcükler, deyimler ve atasözleri de kullanıldı. Eşek karakteriyle özdeşleşen ‘kardeşim’ hitabı orijinalde ‘man’di mesela. ‘Adamım’ gibi düz bir çeviri yapmak yerine ‘kardeşim’ gibi izleyiciye sempatik gelen ve Eşek karakterine yakışan bir kelime seçilmiş. İzleyiciye sempatik gelen bir başka çeviri de Eşek’in “Helal olsun be! Dost acı söylermiş!” repliği. Orijinalinde, Eşek “Only a true friend will be that truly honest.” diyor. Bu replikte ne bir ünlem ifadesi var ne de atasözü ancak Türkçe dublajdaki kullanım izleyiciye Eşek sanki gerçekten Türkmüş gibi hissettiriyor. Atasözü demişken seyirci tarafından çok sevilen bir başka Eşek repliğine bakalım. Orijinali “I don’t want to rush into a physical relationship.” olan repliğin Türkçe dublajında “İşleri aceleye getirmek istemiyorum.” diyor ve “Acele işe şeytan karışırmış.” diye ekliyor. Eşek’in yine böyle bir atasözü kullanması hem artık karakterinden beklenen bir hareket oluyor hem de seyirciler tarafından seviliyor. “Anam! Al benden de o kadar!” şeklinde çevrilen “You know I do too.” repliği, İngilizcesine kıyasla Türkçesinin mizah unsuru bol ve deyim içeren bir replik olduğunu bize gösteriyor. ‘Üstesinden gelmek’ ve ‘gününü göstermek’ deyimleri de kulağa hoş gelen çeviriler arasında.

Harika seslendirmeler; bolca kullanılan söz oyunları, mizah unsurları, deyimler ve atasözleri ile birleşince izleyicide dublaj bir film değil de orijinal Türkçe bir film izliyormuş hissiyatı yaratıyor. Filmin kendisi de animasyon olunca bu şekilde düşünebilmek daha kolay bir hâl alıyor. İşte bu sebeplerden ötürü özellikle animasyon filmlerde alt yazı yerine
dublaj tercih ediliyor.

 

 

 

 

 

Bazı yorumlara birlikte göz atalım:

“Shrek” serisini Türkçe dublajıyla tekrar tekrar izleyen arkadaşımız Gizem’in dublaj hakkında düşünceleri bu şekilde: “Shrek’i Okan Bayülgen’in, Eşek’i de Mehmet Ali Erbil’in sesiyle öyle bağdaştırdım ki İngilizcesini duyunca garipsiyorum. Özellikle Eşek’te Mehmet Ali Erbil’in enerjisinin çok iyi olduğunu düşünüyorum. Bence Türkçe versiyonu kulağa daha eğlenceli ve daha kaliteli geliyor. Özellikle ikinci filmde Peri Anne’nin şarkı söylediği sahnenin Türkçe dublajını hiçbir şeyin geçemeyeceğini düşünüyorum.”


Aynı şekilde “Shrek” serisini çok seven ve her zaman dublajını tercih eden arkadaşımız Yiğit’in düşünceleri: “Shrek 2 filminde tüylerimizi diken diken eden, adrenalinin tavan yaptığı prensesin kurtarılma sahnesinde Bonnie Tyler tarafından seslendirilen “Holding Out for a Hero” şarkısı çalıyor. Türkçe dublajında ise bu şarkının yerine yıllar yılar önce Ajda Pekkan’ ın seslendirdiği “O Benim Dünyam” şarkısına yer verilmiş ki bence bu inanılmaz bir tercih. Her iki versiyon kıyaslandığı zaman “O Benim Dünyam” şarkısı hiç sırıtmıyor. Hatta kulağa orijinal dilde kullanılan şarkıdan daha da güzel geliyor, tabii ki bu benim fikrim ;)” Sosyal medyada da Türkçe dublajı için olumlu yorumlar görüyoruz:

Arkadaşlarımız, sosyal medya kullanıcıları ve daha birçok insan gibi biz de başta “Shrek” olmak üzere, animasyon filmlerinin Türkçe dublajlarını izlemeyi daha çok seviyoruz. Düşününce insanların çok sevdiği ve dublajını tercih ettiği filmlerde ‘dublaj çevirmeni’ gibi bir yere sahip olmak insana gurur veriyor olmalı. Umarız özellikle “Altyazılı olmasın, dublajlı olsun!” isteklerinin geldiği bu film türü için çevirmenlik yapmak, bir gün ülkemizde değeri daha çok bilinen ve takdir edilen bir iş hâline gelir.

Authors

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

1 Comment
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Zeynep Arıtoprak

Mükemmel bir içerik olmuş! Hem eğlenceli bir dille hem de açıklayıcı bir anlatımla yazmışsınız, elinize sağlık. Aynı konuyu biz de Çeviriye Giriş dersimizde bolca tartışmıştık. PAU ELL‘den sevgiler!

1
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x