Bir Şiir Çevirisi Denemesi: The Sick Rose

Bir Şiir Çevirisi Denemesi: The Sick Rose

       Merhaba, ismim Doğa N. Ulucan. İngiliz Dili ve Edebiyatı, üçüncü sınıf öğrencisiyim. Birazdan okuyacağınız içerik sadece bir çeviri değil, bir dilden başka bir dile aktarım olarak küçümsenemez bir iş. Kültürler kaynaşıyor, tarihler kesişiyor. Ortaya çıkan iş sadece sekiz dizeden ibaret olmuyor.

Başlamadan önce, bizler için emek veren değerli öğretmenlerimiz Öğr. Gör. Dr. Hilal Öztürk Baydere ve Dr. Öğr. Üyesi Muhammed Baydere’ye ayrıca teşekkürlerimi sunmak isterim. Dergi fikri ile bana ulaştıklarında “Artık kendi kalemimi oynatabileceğim özgür bir alana sahibim.” diye düşünüp sevinmiştim. Sağ olsunlar ki yol göstericiler.

Şiirimiz, romantizm akımında oldukça köklü bir yere sahip olan William Blake’e ait. Kendisi 18. yüzyılda yaşamış bir şair ve ressam. Hem şiir hem de resim alanında birçok farklı ve değerli eseri bulunmaktadır. Ben ise aralarından bir tane seçtim kendime: “The Sick Rose”, yani “Hasta Gül”. Bu zamana kadar birçok çevirisi yapılmış bu şiiri, dilimize kendi kalemimden de kazandırmayı amaçladım. Umarım orijinal şiiri ve çevirimi okurken duygu denizinizde yeni limanlara yelken açmaya yeltenir, gönül kafesinizdeki kapıyı fark etmeden açık bırakırsınız. Kendinizi özgür bırakın, ruhunuzu prangalardan kurtarın.

 Kendinizi özgür bırakın demişken Blake’in hayal gücü hakkındaki bir sözünü eklemeden geçmeyelim istedim: “Imagination is the real and eternal world of which this vegetable universe is but a faint shadow.” Okuduğunuz İngilizce cümleyi, her iki dilde de anlaşılır olması açısından Türkçeye şu şekilde tercüme edebiliriz: “Hayal gücü, yaşadığımız bu bitki evreninin gölgesinden daha gerçek ve ebedî bir dünyadır.”

Aşağıda okuyacağınız şiiri belki İngilizce hâli ile anlamayacaksınız belki de anlayacaksınız ama okurken kendinize izin verin, dilin ahengi evrenseldir. Hissedeceksiniz…

Hiç olmazsa yanında Türkçe çevirisi de var. 😉

 

The Sick Rose 
Oh Rose! Thou art sick. 
The invisible worm, 
That flies in the night 
In the howling storm:

Has found out thy bed 
Of crimson joy: 
And his dark secret love 
Does thy life destroy. 
                                                                             W. Blake

Hasta Gül
Ey gül, hastasın sen!
Uğultulu gecenin koynunda,
İçini, gizlice kemiren kurdun
Kurbanısın sen.

Seni buldu; yasak arzu
Yatağını, kızıla boyadı.
Ve onun muamma aşkı,
Senin sonun oldu.
                                                                           Doğa N. Ulucan

Ek olarak yazarı ilk defa duyanlar ve merak edenler için bir yazarın ve bir şiirin olmak üzere toplam iki adet görsel ekledim:

“The Sick Rose” şiirinin William Blake tarafından resmedilmiş hâli

Şair William Blake

Kendi dünyamdaki “The Sick Rose” tasvirinin kâğıda yansıyışını da sizlerle paylaşmak istedim:

Author

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x