Film İsimlerinin Çevirileri Üzerine

Film İsimlerinin Çevirileri Üzerine

Günümüzde birçok film çevirileri yapılıyor. Bu sektörde sadece konuşulan şeyleri bire bir çevirmek yetmiyor, aynı zamanda filmi pazarlayabilmek de çok büyük önem taşıyor. Bir filmi dünyanın her yerinde pazarlayabilmek de filmi yönetmek ve çevirmek kadar önemlidir. Poster tasarımına uygun film adı çevirisi yapmak ürünü pazarlayabilmenin ilk aşamalarındandır. Filmlerin orijinal isimlerini çevirirken çok farklı kararlar alınmış bazı eserler var. Bunların bazılarını sizler için kendi düşüncelerimle beraber derledim.

Filmlerin orijinal isimlerini çevirirken çok farklı kararlar alınmış bazı eserler var. Bunların bazılarını sizler için kendi düşüncelerimle beraber derledim.

“CAPTAIN AMERICA”: CIVIL WAR → “KAPTAN AMERİKA”: KAHRAMANLARIN SAVAŞI

Birçok seyircinin aklına bu film, İç Savaş adıyla kazınsa da biz Türk çevirmenler filmin adını çevirirken
farklı bir teknik kullanmışız. Film kendi varlıklarını sürekli dış tehditlere bağlayan, hiç tehdit kalmayınca da bu enerjilerini boşaltmak için kendi iç meselelerine yoğunlaşan bir grup süper kahramanı anlatıyor. Türkçe çevirisi ise konuyu sadece kahramanların arasındaki sıradan bir savaşa dönüştürüyor. Bu çeviri daha çok önceki filmlere dayanıyor, içinde birçok kahramanı barındırmasından yola çıkılarak böyle bir çeviri tercihi yapılmış. Fakat filmi izlemeye giden sıkı Marvel takipçileri bu filmin sıradan bir kahramanlar savaşı değil de çok yakın kahramanların birbirinden birer birer koparak bir savaş başlattığını söyleyebilirler.

 

LÉON: THE PROFESSIONAL → LEON: SEVGİNİN GÜCÜ

Film bir tetikçi ve kendisine ilk defa çok iyi davranılan on iki yaşındaki küçük bir kızın aralarındaki duygu ve olayları anlatıyor. Ben bu filmin adını ilk duyduğumda bir seri filmi olduğunu ve Sevginin Gücü’nün Leon serisinin ilk bölümü olduğunu zannediyordum. Burada çevirmenler çok fazla müdahale yapmadan filmdeki mesajı yansıtmaya çalışmışlar. Çok yaygın kullanılan bir teknik olsa da bazen izleyiciler üzerindeki etkisi farklı olabiliyor.

“SUICIDE SQUAD” → “SUICIDE SQUAD”: GERÇEK KÖTÜLER

Bir DC filmi olan bu film, dünyanın en tehlikeli takımını kurarak bir grup kötünün, gizli bir suç örgütünü yenmeleri için görevlendirilmelerini anlatıyor. Film ilk olarak “Suicide Squad”: Gerçek Kötüler adıyla ülkemize giriş yaptı. Burada da çevirmen, filmin içeriğine dayanarak orijinal isme açıklama ekleyip çevirmiş. Fakat ilerleyen zamanlarda bu çeviri stratejisi değiştirilmiş ve İngilizce adıyla bire bir çevrilmesine karar verilmiş. Böylece filmin adı İntihar Timi olarak kalmış. Sonradan filmin adının değiştirilmesi reklamsal açıdan riski taşısa da çeviri bağlamında iyi bir iş ortaya çıkarmışlar.

Sizlere sadece Türkçe çeviri gösterip bakış açınızı sınırlandırmak istemiyorum. Dünyanın birçok farklı yerindeki çevirileri de sizlere göstermek ve kendi düşüncelerimi paylaşmak istiyorum.

THE SIXTH SENSE → HE IS A GHOST (Çince çevirisi)

Bir çocuk psikiyatrı, hastasının altıncı hissini keşfeder ve bu film, aralarındaki sırrı anlatır. Çin’de çok yaratıcı ve farklı versiyonlar olduğu için benim en sevdiğim film çevirileri orada bulunmaktadır. Filmin orijinal adı ve çevirisi gerçekten çok farklı. Hatta gizemi açıklayan bir bilgi bile veriyor. Fakat bazı filmlerin pazarlanması aslında filmin şaşırtıcı sonuna bağlı oluyor. Sonu bariz belli olan filmlerin reklamını iyi yapabilmek ve seyirci çekebilmek için bazen bu tarz çeviri tercihleri yapılabiliyor.

ARMY OF DARKNESS → CAPTAIN SUPERMARKET (Japonca çevirisi)

Bruce Campbell’ın canlandırdığı Ash, zamanda yolculuk yaparak ilkel ve karanlık çağlarda, kara büyüye sahip kötülüğün ordularını yenmeye çalışıyor. Aslında bu yapıtta süpermarketle alakalı bir bölüm yok. Fakat bazı ülkelerde kan, ceset, sigara gibi unsurlar sansürlenip yerine farklı öğeler yerleştirilebiliyor. Orijinal posterdeki birçok unsuru Japonya’daki posterde göremiyoruz. Bu unsurları daha çok süpermarket ürünleriyle sansürlemişler. Durum böyle olunca da filmin adıyla değiştirilen unsurların
birbirine uyumlu olmasını sağlamışlar.

Düşüncelerimi daha da derinleştirmek adına araştırmalarını benimle paylaşan Furkan Kara’ya teşekkür ederim.

Author

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

2 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Nurgül

Yazının anlaşılabilir ligi ve yalinligi için teşekkürler. Oldukça keyifli ve eğlenceliydi.

2
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x