Shakespeare ve Türkçe
Bir Edebiyat Ustası: Shakespeare
Edebiyat tarihinin en büyük ustalarından biri olan William Shakespeare (1564-1616), İngiliz edebiyatı denince akla gelen ilk ve belki de en güçlü isimdir. Birleşik Krallık’ta doğmuş olsa da sanatının etkisi tüm dünyada hissedilmektedir. Günümüzde dahi bütün edebiyatseverler, onun kalıcı etkisi altındadır.
Shakespeare, İngilizcenin biçimlenmesinde ve edebiyat türlerinin gelişmesinde büyük bir rol oynamıştır. Oyunlarıyla trajediyi, dramı ve komediyi en iyi şekilde harmanlamıştır. Sayısız sonesi ve tiyatro oyunu, günümüzde hâlâ büyük bir ilgiyle okunmakla kalmıyor; aynı zamanda dünyanın dört bir yanındaki sahnelerde hayat bulmaya devam ediyor. Shakespeare, İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümünün de vazgeçilmez derslerinden birine dönüşmüştür.
Shakespeare, eserlerinde bireysel duyguyu ve düşünceyi oldukça yoğun bir şekilde işler. Çalışmalarını estetik bir yapıyla işlemek konusunda da oldukça ustadır.
Türkiye’nin Çeviri Elçisi: Talât Sait Halman
Talât Sait Halman (1931-2014), Türkiye’de çeviri çalışmaları konusunda usta isimlerden biridir. Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı olan Halman, şiirleriyle, çevirileriyle ve yazılarıyla bilinir. Çeşitli üniversitelerde eğitimler vermiş, UNESCO ve UNICEF gibi uluslararası platformlarda Türk kültürünü temsil etmiştir.
Halman, Türkçe çeviri literatürüne önemli katkılarda bulunmuştur. Sayısız şiir ve kitap çevirisi yapmıştır. Böylece Türkiye için, Türkçe çeviri literatürü için, dahası Türkçe okurlar için çok önemli bir konuma sahiptir. Shakespeare’in bütün sonelerini Türkçeye çevirerek belki de edebiyatseverler için çok önemli bir işi icra etmiştir.
Halman, çeviri yapmak için çeviri yapmamıştır. Şiirin sahip olduğu tüm duyguları, imgeleri ve ritmi okuyuculara yansıtabilmek için, tabiri caizse, savaşmıştır.
Sonelerin Çevirileri Üzerine
Shakespeare’in sonelerini okumak ve anlamak zordur fakat anlaşıldığında insana çok farklı hisler yaşatır. Bir de bunu Türkçeye en iyi şekilde aktarmak, aynı hisleri Türkçe okurlara yaşatmak harika bir olaydır. Bunu başarmak gerçekten zordur; dengeyi korumak çok önemlidir. Bu dilsel zenginliği Türk okurlara muhteşem bir şekilde aktaran Talât Sait Halman’a teşekkürü bir borç bilirim. Kendisine bir kez daha teşekkür ediyor, sizleri Sone 18 ile baş başa bırakıyorum.
Referanslar
- https://en.wikipedia.org/wiki/William_Shakespeare
- https://www.aa.com.tr/tr/kultur/turkiyenin-ilk-kultur-bakani-talat-sait-halman/3413095
- https://www.ktb.gov.tr/EN-118981/halman-talat-sait.html
- https://www.poetryfoundation.org/poems/45087/sonnet-18-shall-i-compare-thee-to-a-summers-day
- https://www.siir.gen.tr/siir/w/william_shakespeare/18sone.htm
Görsel Referanslar
- https://www.oggusto.com/sanat/sanatci/william-shakespeare-hayati-eserleri-ve-bilinmeyenleri
- http://web2.bilkent.edu.tr/turkedeb/bolum-kurucumuz-prof-talat-halman/
Yapay Zekâ Kullanımı
- Yazım ve dilbilgisi kontrolünde ve akıcı bir anlatımın sağlanmasında kullanıldı.

