‘Cyprian’dan Aphrodite’e: Bir Şiiri Çevirmek
‘Cyprian’dan Aphrodite’e: Bir Şiiri Çevirmek
Kaynak metnin en alt kısımda yer alan alıntıda belirtildiği üzere, aslında bu şiir, John Galsworthy adlı yazarın The Apple Tree novellasından bir kısım. Fakat kaynak metnin orijinal hali aslında bir Yunan tragedyası olan ve Euripides tarafından kaleme alınan Hippolytus oyununda yer alıyor. Yani çapraz bir geçiş söz konusu. Böyle olması sonucunda ve çeviri metnimin orijinal bir başlığı bulunmaması dolayısıyla bu çalışmayı şimdilik ‘Cyprian’dan Aphrodite’e: Bir Şiiri Çevirmek” olarak adlandırıyorum. Çeviri aşamasında verdiğim en zahmetli kararlardan biri; farklı zaman dilimlerinde hem bir Yunan tragedyasının (Hippolytus) hem de bir novellanın (The Apple Tree) önemli bir parçası olan bu şiirdeki imaların, bütünlüğün, göndermelerin, mesajların ve anlamların dengesini nerede tutacağımdı. Her iki kaynak metne yerleştirdiğimizde de bize güzel bir anlam tutarlılığı ve okuma akıcılığı sağlayabilecek bir erek metne ulaşma yönünde iki metni de defalarca okuyup yeniden çevirerek adım atmaya çalıştım. Kaynak metnim The Apple Tree adlı novellayı çevirirken 2005 yılı edisyonunu kullandığım için alıntımı o metinden yapacağım. Bununla birlikte kaynak metnin ilk kez 1926 yılında yayımlandığı bilgisini de eklemek isterim. Umarım sizler için keyifli bir okuma olur.
Dipnotlar:
Aşk ve ‘O’: Yunan aşk tanrısı Eros’u temsil ediyor.
Cyprian: Yunan aşk tanrıçası Afrodit’i temsil ediyor. Afrodit, Kıbrıs adasında doğmuş olması sebebiyle “Cyprian” adıyla da anılır.
Görsel Kaynak
I like your translation. I’m looking forward to learn about translating something 😻
I liked your translation. I’m looking forward to learn about translating something 😻